Copy
Newsletter Policy About Services and Products
Cross-Cultural Communications does not accept paid advertisements. Our focus is not on commercial products but practical resources. If you have news that may be of interest to our audience, please send it to INTERSECT.

Watch Our Video of the Month

 
Check out A Day in the Life of an Interpreter.

Imagine our surprise to see a four-minute video that highlights interpreters here in DC, including an interpreter we know. (Hi, Iciar!) The video comes from ACTFL: American Council on Teaching of Foreign Languages.
 
Also, be sure read the article that frames the video. That article quotes great statistics, such as:
  • “4% of U.S. and Global Fortune 2000 companies—companies like Google, Cisco, eBay, Twitter, Microsoft, and Marriott—report a loss of business opportunities due to lack of world language skills (Global Talent Program Survey, JNCL-NCLIS, GALA, April 2014).
  • “Census data shows that the number of T&I employees nearly doubled between 2008 and 2015. (“US Language Industry Booms, Doubles Headcount Within 7 Years,” Slator Language Industry Intelligence, May 24, 2017. https://slator.com/industry-news/us-language-industry-booms-doubles-).
  • “The U.S. Bureau of Labor Statistics employment projections predict that the number of translator and interpreter jobs will grow 29% (to 78,500) by 2024.”
 
One caveat: the video suggests: “interpreting is oral; translation is written.” But consider the non-oral work of signed language interpreters, especially Certified Deaf Interpreters.

Why Do We Have 7,000 Languages?

 
It’s a linguistic mystery. The world has roughly 7,000 languages. Yet some areas of the planet are linguistic hotspots with many languages, and some are relative linguistic deserts.
 
What causes language diversity?

Answer: We don’t know yet. But one group of researchers reports that it might be related to the effects of climate on population density; limits on group size before a group divides into two different language groups; and possibly other factors such as topography, natural resources and warfare.

RESOURCE OF THE WEEK

 
The American Translators Association (ATA) and the Globalization and Localization Association (GALA) have published a searchable online Education and Training Directory. It lists programs that provide training, study and degrees in translation, interpretation and related careers.
 
Search for programs in translation, CAT tools, interpreting, localization, project management, computational linguistics=, and more.

CyraCom Seeks Contract Interpreters

 
CyraCom is seeking contract interpreters of all languages for face-to-face and remote assignments. 

Please see the job description and contact Ana Karen Castaneda, Operation Recruiter for further details.

BOOK(S) OF THE WEEK

 
Streams to the River, River to the Sea,
Scott O’Dell
2008, Houghton Mifflin Harcourt

 
It’s high summer—and time for some novels about translators or interpreters.
 
This is a book for readers of all ages—get it for your family! It is the fictional account of a Shoshone Native American girl named Sacagawea who becomes the interpreter and guide for the explorers Lewis and Clark.
 
Publisher’s Weekly reports:
 
This is an honest, unsparing account of Indian life and the approaching whites. From the beginning, Sacagawea is calm and practical but fiercely independent; these attributes enable her to survive the succession of traumas that will prepare her for Lewis and Clark. Forced into marriage with a French trader, she is then hired with her husband by Lewis and Clark for her knowledge of the Shoshone language and lands. Sacagawea's narration of their trek often becomes unbearably agonizing as both she and her infant son are nearly killed several times. But her journey to the great sea is not only physical. It is a spiritual journey as well, as she matures in wisdom and in her love for William Clark.

ON THE CALENDAR

 
A FREE Session of “The Language of Justice” for DC-area Interpreters
 
Are you willing to work as an interpreter for a nonprofit legal interpreter service based in DC? Have you attended at least 40 hours of basic training in community, legal or medical interpreting?
 
Then you might be eligible to attend a free session of The Language of Justice: Interpreting for Victim Services held September 15-17 in Washington, DC. This three-day program walks interpreters through the ethics, standards, protocols, requirements and skills for interpreting outside the courtroom in legal service settings. A special focus is attorney-client interviews.
 
Note:  This training has been approved for 20 CE units for Maryland Court Interpreters including 3 CE units in Ethics.  Download the application here.
 

Pass On a Survey for Interpreters Who Work with the DeafBlind
 
A survey conducted by the DeafBlind Interpreting National Training and Resource Center (DBI) will assist in determining the number of interpreters who are working with DeafBlind individuals in various capacities. This information is not currently available as there is no certification or licensure to rely on.

DBI asks anyone who can to share the survey link widely as they are working to reach as many interpreters who work with people who are DeafBlind as possible. Interpreters do not have to be certified or have come through training programs to complete this survey.

This survey will take about 20 minutes to complete.

An Immigrant Learns to Love America

 
It’s a simple and eloquent poem. And it’s part of an urban poetry walk a half hour from my home.
 
Shirley Geok-Lin Lim speaks in a moving voice about “Learning to Love America.” For many of us, the immigrant journey isn’t simple. Perhaps that sense of dislocation stems from culture shock, missing home or separation from family.
 
But I’ve never seen a poem that puts such a personal, human face on the journey of acculturation.
 
P.S. Thank you, Leslie Bilchick, for sending us this poem!

CCC Corner

 
InterpreTIPS
 
This week it’s Katharine’s turn to take a question!  She decided to tackle a super question: how to handle an unfamiliar term when you’re interpreting in simultaneous mode. Check it out!
 
Also, we get a lot of questions from trainers and others about whether you can use the videos in trainings, colleges, conferences, etc. The answer is YES.
 
InterpreTIPS are for YOU. Use them. Share them

CULTURE & LANGUAGE PRESS

 

LOOK INSIDE all of our publications at: www.cultureandlanguage.net and go to Books and Products.

07/28/2017

IN THIS ISSUE

QUICK LINKS


CONTACT US


Address:
Cross-Cultural Communications
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
USA

Phone: 410.312.5599

Email: Click Here

   
      

For more information about Cross-Cultural Communications, please visit us at: www.cultureandlanguage.net

For more information about The Community Interpreter®, please visit us at: www.thecommunityinterpreter.com

Sincerely, 
Marjory A. Bancroft 

Director & Founder
Cross-Cultural Communications, LLC

Copyright © 2017 Cross-Cultural Communications, LLC, All rights reserved.


Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list