Newsletter Policy About Services and Products
Cross-Cultural Communications does not accept paid advertisements. Our focus is not on commercial products but practical resources. If you have news that may be of interest to our audience, please send it to INTERSECT.

South Africa May Give the Deaf an Official Language

South Africa boasts 11 official languages embedded in the constitution of the Republic and various acts and policies.
Now the nation may add a 12th language, South African Sign Language (SASL).
This week, the nation’s Constitutional Review Committee made the recommendation to parliament that it adopt SASL as an official language. Although SASL is already well recognized in the constitution and enjoys a special status, it lacks the support that an official language status provides.
The education of children is a special concern.
Our hearts go out to Deaf residents and families in South Africa as you wait to hear. May the forces of legislation be with you!

NC Boasts an Annual Language Justice Interpreter Training

First, kudos to the Center for Participatory Change in North Carolina. Let them speak for themselves:
The Language Justice Circle focuses on developing the capacity of interpreters, translators and language justice workers to create multilingual movement spaces, build analysis, and develop and deepen relationships. 

CPC trains people, especially first-and-second-generation immigrants, in interpretation skills, role and ethics, and the political impact of interpretation on community organizing and movement building. We do this by convening an annual two-day Language Justice Interpreter Training … and coordinating monthly interpreter practice sessions. Through this work, our hope is that participants will come together to create, heal and transform language into a tool to build the world we want to live in.

The session finished this week, on June 23 and 24. We’re sorry we missed it—but check out Book of the Week below!


And here is a special resource from the amazing Center for Participatory Change!
Our resource of the week is CPC’s Language Justice Interpreter Toolkit. It comes in a series of seven free, short videos with titles such as Spanglish, On and Off the Mike, Creando Espacios Multilingües, Recovery Techniques [for Interpreters] and more.
Spread the word!


Language Justice Curriculum: A Resource for Interpreters. Center for Participatory Change (CPC)
Ada Volkmer
June, 2017
Just published this month—here is another CPC resource to share. It is a training manual for a social justice interpreting workshop.

We all need to know and understand better what social justice interpreting is and what language justice work seeks to do. Just in time to help us comes this free book.
This Language Justice Curriculum is CPC’s way of bringing together years of workshops, trainings, games, conversations, practice sessions, and on-the-ground interpreting.

This curriculum is targeted to interpreters and people interested in interpreting who want to understand language justice or interpretation in a social justice context. Each chapter represents a practice session which is about 1½-to 2-hours long and contains a welcome and warm-up, time for analysis and practice, and a closing.


Registration Opens for the 2017 NATI Conference
The Nebraska Association of Translators and Interpreters is hosting its annual conference August 3-5, 2017 in Bellevue, Nebraska.
Participants can get 16.5 CEU hours through CCHI for medical interpreters and there are also many CE sessions for court interpreters.

It’s an ambitious program—take a look!

How to Interpret for Sexual & Gender Minorities
From the highly esteemed Jorge Ungo and Tom Moriarty, here is a webinar sponsored by CHIA (California Healthcare Interpreting Association) on July 12, 2017 from 10-11:30 a.m. (presumably PDT).
This sensitive topic is one that interpreters need careful guidance about based on reports from providers who have observed negative body language and attitudes in some interpreters working with these minorities.

Check Out Pass Rates for Another Medical Certification -- CCHI

Last week we featured the pass rates for one of two national medical interpreter certifications: National Board for Certification of Medical Interpreters (NBCMI).
This week we turn to the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). The CCHI written and oral examination pass rates have been available for years.
The pass rates for the oral exams should not be directly compared by language or to NBCMI results because there is no scientific way, with current resources, to assess the validity of direct comparisons. Here are the results by year:
2012: 64.1% (Spanish)
2013: 70% (Spanish)
2014: 81.7% (Spanish), 22.4% (Arabic), 50% (Mandarin)
2015: 72% (Spanish), 24% (Arabic), 41% (Mandarin)
NOTE: CCHICore” certification refers to a credential issued to candidates who pass only a written test, after language proficiency assessment.
Core “certification” should not be confused with oral exams leading to full certification. “Core” certification rates are not listed above. The position taken by this newsletter is that the term “certified” should be reserved for candidates who pass an exam that attests to their ability to interpret through an oral or sign language examination of interpreting skills.



Join Us This Summer for “TCII”
It’s coming back. July 24-28, 2017, CCC will host its summer weeklong session of the nation’s premier program for medical and community interpreting.
Come join the profession: attend The Community Interpreter® International in Columbia, Maryland (Baltimore-Washington International airport). Here is your gateway to an exciting field, whether you interpret in healthcare, schools or social services.
The U.S. Bureau of Labor Statistics shows that employment of interpreters and translators is expected to grow 29% from 2014 to 2024. There has never been a more exciting time to become an interpreter.
The certificate you earn for The Community Interpreter® International is respected across the country and beyond. Sign up now!


The TOT for TCII has Burst at the Seams—Consider Next Fall
We are beyond full for the summer session of the Training of Trainers (TOT) for The Community Interpreter® International—bursting at the seams. But don’t worry: the November session is still wide open!
Make your plans now so you don’t get shut out. The next TOT will be November 13-18, 2017. My co-trainer for that session will be the illustrious Giovanna Carriero-Contreras, a program co-author who is also my partner and co-owner of The Professional Interpreter Online. Book early!


CCC Closes July 3 and 4 in Observance of Independence Day
It’s true. We’re taking a four-day weekend. Staff have earned it!
We wish all of you a glorious weekend, whether you live in the United States or elsewhere. And to my native Canada, which celebrates its 150th birthday tomorrow, on July 1, I blow you a thousand birthday kisses!
P.S. to Canadian readers. On July 1, 1967, as a child, I went to the Parliament Buildings in Ottawa with my family to celebrate Canada’s 100th birthday. I still remember the balloons, the crowds, all the free food and the torch in the fountain. It was a smashing party!



LOOK INSIDE all of our publications at: and go to Books and Products.





Cross-Cultural Communications
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046

Phone: 410.312.5599

Email: Click Here


For more information about Cross-Cultural Communications, please visit us at:

For more information about The Community Interpreter®, please visit us at:

Marjory A. Bancroft 

Director & Founder
Cross-Cultural Communications, LLC

Copyright © 2017 Cross-Cultural Communications, LLC, All rights reserved.

Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list